Kiedy dokumentację medyczną powinien przetłumaczyć tłumacz przysięgły
Ze względu na treści zawarte w dokumentacji medycznej, gdy ma ona stanowić podstawę do kontynuacji leczenia lub diagnostyki, powinna być przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Sprawdź, co na ten temat mówią przepisy.
- Tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga od tłumacza przede wszystkim specjalistycznej wiedzy i to nie tylko w zakresie samego tłumaczenia, lecz również z zakresu medycyny.
- Jeśli dokumentacja ma stanowić dokumentację medyczną stanu zdrowia pacjenta i ma być wykorzystywana przez innego lekarza, który na jej podstawie ma kontynuować leczenie lub postawić diagnozę, zalecane jest, aby tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły.
- W przypadku tłumaczeń dokumentacji medycznej zarówno tłumacz zwykły, jak i tłumacz przysięgły, musi odznaczać się wysoką wiedzą, gdyż są to tłumaczenia, z którymi wiąże się największa odpowiedzialność.
- Czytaj też: W jaki sposób można tłumaczyć rozmowę pacjenta z lekarzem z języka ukraińskiego na polski»
Dołącz do prenumeratorów magazynu
Dokumentacja Medyczna w Praktyce
Zyskujesz:
- ✔ Magazyn w wersji papierowej i e-wydania
- ✔ Alert E-zdrowie
- ✔ Porady email od eksperta
- ✔ Gotowe wzory dokumentów
- ✔ Udział w webinarach
Logowanie