Kiedy dokumentację medyczną powinien przetłumaczyć tłumacz przysięgły

/appFiles/site_125/images/autor/yPJ1x4CjKDqi6da.jpeg

Autor: Dorota Kaczmarczyk-Szczurek

Dodano: 29 marca 2020
Kiedy dokumentację medyczną powinien przetłumaczyć tłumacz przysięgły

Ze względu na treści zawarte w dokumentacji medycznej, gdy ma ona stanowić podstawę do kontynuacji leczenia lub diagnostyki, powinna być przetłumaczona przez tłumacza przysięgłego. Sprawdź, co na ten temat mówią przepisy.

  • Tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga od tłumacza przede wszystkim specjalistycznej wiedzy i to nie tylko w zakresie samego tłumaczenia, lecz również z zakresu medycyny.

  • Jeśli dokumentacja ma stanowić dokumentację medyczną stanu zdrowia pacjenta i ma być wykorzystywana przez innego lekarza, który na jej podstawie ma kontynuować leczenie lub postawić diagnozę, zalecane jest, aby tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły.

  • W przypadku tłumaczeń dokumentacji medycznej zarówno tłumacz zwykły, jak i tłumacz przysięgły, musi odznaczać się wysoką wiedzą, gdyż są to tłumaczenia, z którymi wiąże się największa odpowiedzialność.

  • Czytaj też: W jaki sposób można tłumaczyć rozmowę pacjenta z lekarzem z języka ukraińskiego na polski»

Pozostało jeszcze 79% treści

Aby zobaczyć cały artykuł, zaloguj się lub zamów dostęp.

Dołącz do prenumeratorów magazynu
Dokumentacja Medyczna w Praktyce

Sprawdź ofertę >>

Zyskujesz:

  • Magazyn w wersji papierowej i e-wydania
  • Alert E-zdrowie
  • Porady email od eksperta
  • Gotowe wzory dokumentów
  • Udział w webinarach