Kiedy dokumentację medyczną powinien przetłumaczyć tłumacz przysięgły

Dokumentacja medyczna zawiera informacje istotne dla dalszego leczenia i diagnostyki. Jeżeli ma stanowić podstawę kontynuacji świadczeń lub być wykorzystana za granicą, co do zasady wymaga tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego zgodnie z obowiązującymi przepisami.
- Tłumaczenie dokumentacji medycznej wymaga od tłumacza przede wszystkim specjalistycznej wiedzy i to nie tylko w zakresie samego tłumaczenia, lecz również z zakresu medycyny.
- Jeśli dokumentacja ma stanowić dokumentację medyczną stanu zdrowia pacjenta i ma być wykorzystywana przez innego lekarza, który na jej podstawie ma kontynuować leczenie lub postawić diagnozę, zalecane jest, aby tłumaczenie wykonał tłumacz przysięgły.
- W przypadku tłumaczeń dokumentacji medycznej zarówno tłumacz zwykły, jak i tłumacz przysięgły, musi odznaczać się wysoką wiedzą, gdyż są to tłumaczenia, z którymi wiąże się największa odpowiedzialność.
- Czytaj też: W jaki sposób można tłumaczyć rozmowę pacjenta z lekarzem z języka ukraińskiego na polski
Dołącz do prenumeratorów magazynu
Dokumentacja Medyczna w Praktyce
Zyskujesz:
- ✔ Magazyn w wersji papierowej i e-wydania
- ✔ Alert E-zdrowie
- ✔ Porady email od eksperta
- ✔ Gotowe wzory dokumentów
- ✔ Udział w webinarach
Logowanie












/WiedzaiPraktyka
/wip